Prompt提示庫(kù)如何運(yùn)用到谷歌SEO里面呢?
這段時(shí)間使用Claude 3.5 Sonnet比較多,給我的感覺(jué)就是這個(gè)模型在文本處理與文本的翻譯上,要比GPT-4o強(qiáng)一些。恰好Anthropic官方發(fā)布了一版Prompt提示庫(kù),所以這篇文章簡(jiǎn)單分享一下。
鏈接:https://docs.anthropic.com/zh-CN/prompt-library/library
就拿最近的一次使用來(lái)舉例吧,昨天下午需要做一個(gè)詢盤(pán)站點(diǎn)的首頁(yè),因?yàn)樯婕暗疆a(chǎn)品定制,所以就需要在內(nèi)容中列出詳細(xì)的定制信息與相應(yīng)的產(chǎn)品參數(shù)。
在使用這款模型的過(guò)程中,給我的感覺(jué)就是,你只要把你的背景信息交代清楚(越細(xì)越好),剩下的所有要求都可以交給它處理。在文本輸出的過(guò)程中,沒(méi)有出現(xiàn)以往那種「車轱轆話反復(fù)說(shuō)」的情況,且遣詞造句也沒(méi)有出現(xiàn)反復(fù)使用同一種動(dòng)詞、或者同一種句式的情況。
甚至絕大多數(shù)語(yǔ)境下,模型輸出出來(lái)的內(nèi)容都不需要怎么潤(rùn)色,可以直接拿來(lái)使用。無(wú)論是邏輯結(jié)構(gòu),還是遞進(jìn)關(guān)系,都要比我自己動(dòng)手去做,要好得多得多。
讓我驚奇的是,這款模型在特定背景下的語(yǔ)氣設(shè)定做的也很棒。比如我需要在詢盤(pán)站上加一些客戶評(píng)價(jià)之類的文案,簡(jiǎn)單設(shè)定客戶身份以及一些定制信息后,模型就能從用戶的第一視角出發(fā),寫(xiě)出非常口語(yǔ)化的評(píng)價(jià)內(nèi)容出來(lái),這點(diǎn)出乎意料。
還是回到正題,聊聊這個(gè)Prompt提示庫(kù)怎么使用。
如果你沒(méi)有技術(shù)背景的話,我建議就直接在Web網(wǎng)頁(yè)上使用這些Prompt即可。點(diǎn)開(kāi)一個(gè)一個(gè)的Prompt示例,然后直接模仿人家的寫(xiě)法就好了,用好了絕對(duì)能將自己的工作效率拉爆。
而如果你有技術(shù)背景的話,則完全可以將這些Prompt融入到自己的工作流中去。
打個(gè)很簡(jiǎn)單的比方,上圖是官方提供的「多語(yǔ)言翻譯Prompt」。可以看到官方寫(xiě)好了非常細(xì)節(jié)的操作代碼,而我對(duì)于這部分代碼做的一個(gè)操作就是,直接將其融入到我自己的工作流程中去。
比如我現(xiàn)在想做網(wǎng)站的小語(yǔ)種翻譯,只需要將英語(yǔ)詞條整理到Google Sheets中去,然后點(diǎn)擊一個(gè)「立即翻譯」按鈕,那所有的小語(yǔ)種文本就能在不到一分鐘的時(shí)間內(nèi),填充到Sheets表格中。無(wú)論是翻譯的速度,還是翻譯的質(zhì)量,真的吊打其他類型產(chǎn)品。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由【平哥SEO學(xué)堂】整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。


